www.woodcraft.cz STRÁNKY ARCHIVOVÁNY NÁRODNÍ KNIHOVNOU ČR
 
‹ Zpět

2B3. CIZÍ JAZYK

VL + ML
a) Prokaž, že jsi správně porozuměl textu o rozsahu 1000 slov, tj. 4 stran39) (na úrovni pro mírně pokročilé), který ti přečte někdo jiný;
b) prokaž, že jsi správně porozuměl rozhlasovému (případně televiznímu čtenému) zpravodajství v cizím jazyce v délce 5 minut;
c) tlumoč 10 minut z cizího jazyka nebo do cizího jazyka.
  • 1 podmínkaČIN
  • 2 podmínkyVELKÝ ČIN
ML: Prokaž, že jsi správně porozuměl přečtenému textu o rozsahu 500 slov, tj. 2 stran (na úrovni přiměřené tvému věku).

39) Strana: rozumí se normovaná strana strojopisu, tj. 30 řádků po 60 znacích.

Přidej vlastní fotky v Registru OP a pochlub se!

ÚROP k OP odpověděla

Dotaz: Hau kóla! Rád bych za jednu naši členku položil dotaz k uvedeménu činu. Slečna je bilingvní (maminka je Francouzka) a chtěla by vědět, jestli je dostatečné, když jí maminka přečte text uvedeného rozsahu a jako rodilá mluvčí překlad sama zhodnotí. My jsme se poradili a usoudili jsme, že podmínky činu tím splní. Je to tak? Chtěli jsme mít jistotu. Děkuji (10.01.2023)
Odpověd: V případě ML (což je i tento případ) není nutné se dotazovat v Dotazárně; určení, u koho může být čin plněn, je na náčelníkovi kmene (případně na kmenové ROP). V případě VL by překlad měl být vyhodnocen odborníkem, který je schopen posoudit mluvnické a lingvistické aspekty v obou jazycích (rodilý mluvčí, učitel jazyka, …). (30.03.2023)


Komentáře, diskuze k tomuto OP

Pozor - komentáře neslouží pro položení dotazu na ÚROP!

14.8. 2017 13:14
Soda
Ahoj, prosím o radu. Zkusil jsem využít dovolenou ke splnění 10 minut tlumočení. Tlumočil jsem mezi češtinou a angličtinou, v průběhu jednoho týdne. Tlumočil jsem rozhovory na recepci, v restauraci, různé krátké dotazy, pomáhal jsem takto řešit problémy s platební kartou, tlumočil jsem vstupní instruktáž v lanovém parku... Vždy když jsem tlumočil, zapínal jsem stopky na hodinkách. Nezapínal jsem je, když jsem mluvil sám a netlumočil jsem obsah třetí osobě. Za celý týden jsem na stopkách "nastřádal" oněch 10 minut. Nicméně nastala teď diskuze, jestli je to takto uznatelné. Mám jen časový údaj, někdy jsem tlumočil jen krátký dotaz řádově v sekundách, instruktáž oproti tomu trvala cca 3 minuty. Ověření překladu je pouze takové, že jsme se bez obtíží dorozuměli. Lze to uznat?
20.8. 2017 21:59
Yučikala
Ahoj. Obecně mohu říci, že pokud jsi např. tlumočil déle než 10 minut za různých situací, lze to takto považobvat za náročnější, než tlumočit sice v kuse, ale např. u jednoho tématu. Osobně bych tedy v případě činu probléme neměl.

Nicméně, pokud chceš mít optravdu jistotu, prosím polož dotaz v dotazárně na ÚROP (http://www.woodcraft.cz/index.php?right=infostudna_op_dotazy )

Kolik je šest krát dva ? (ochrana proti nevyžádanému příspěvku)

Nový příspěvek
Jméno:*
Email:
WWW:
Odpovědět:
Příspěvek:*
* Povinná položka
Příspěvky vyjadřují názory čtenářů. Správce těchto stránek nemůže ovlivnit jejich obsah a nenese za něj zodpovědnost. Vyhrazuje si však právo je odstranit.
Nepřijatelné jsou zejména urážky, vulgarismy, rasismus, neplacená reklama a příspěvky nesouvisející s příslušným tématem.
Pokud s něčím nesouhlasíte, uveďte důvod a přidejte argumenty. Jinak je váš názor k ničemu a nemá tu co dělat.